Hilde Domin, April

hilde

 

 

Svijet miriše slatko
na juče
Mirisi traju

Otvaraš prozor
Sva proljeća
ulaze s ovim

Proljeće koje je više
od zelenog lišća
Jedan poljubac koji je svi poljupci

Uvijek blistavo glatko
Nebo iznad grada
u kojem ulice teku

Ti znaš da zima
i bol
Nisu ti koji ubijaju

Zrak danas miriše slatko
na juče
koje je mirisalo slatko na danas

 

 

prevod: renato karamehić

R.M.Rilke, Opet i opet

Opet i opet, mada poznajemo Predio LJubavi
i malo Groblje s njegovim tužnim Imenima
i zastrašujucu tišinu ambisa, u koji drugi
padoše: opet i opet izlazimo  po dvoje
pod krošnju stabla, liježemo opet i opet
među Cvijeće, sa Nebom lice u lice.

Prevod R.K.

St. John Perse

Vodi me, slasti, putevima svih mora
do drhtavice od svakog povjetarca što obznanjuje neposrednost
kao ptica zaogrnuta svojim mantilom od krila

Ja dolazim, ja dolazim krilatom stazom tamo
gdje ni žalost sama nije ništa drugo do li krilo.

Bajna zemlja rođenja ima ponovo biti osvojena, bajna zemlja
Kralja koji je ne vidje od djetinjstva, u njegovu je odbranu
moja pjesma! Naređuj, O Frulašu, Djelo i još jednom graciju
ove ljubavi koja nas naoruža jedino sabljama radosti!

I ko si ti, O Mudrače, da nama sudiš, O Mudrače?
Ako sudbina mora iznjedriti opet
velebnu pjesmu s onu stranu svakog razloga hoćeš li mi uskratiti
njenu blizinu?
U zemlju mojega plemstva daj da udjem bez srama
za svoje zadovoljstvo…
Ah, neka pisar priđe i ja ću mu diktirati…
I ko će, rođen od čovjeka , stajati nedužan pred prizorom moje sreće?

Oni što su od rodjenja držali svoje znanje iznad znanog.

Prevod R.K.

Alvaro de Campos – Ah, svježina

Ah, svježina neispunjene obaveze na licu!
Odsustvovati znači doslovno biti vani!
Kakvo je pribježište biti sasvim nepouzdan!
Dišem lakše sa svim sastancima iza sebe!
Propustio sam ih sve odreda ciljanim ignorisanjem,
Čekajuci na volju za njih, znajući da neće doći.
Ja sam slobodan i protivan organizovanom i odjevenom društvu.
Ja sam nag i ronim u vodi svoje mašte.
Prekasno je za bilo koji od sastanaka na kojima sam
trebao biti istovremeno,
Ciljano istovremeno…
Nevažno, ostajem ovdje snijući stihove i smiješeći se na italiku.
Tako je zabavno na ovaj način sarađivati sa životom!
Sve dok više ne želim ni zapaliti slijedecu cigaretu… Ako je to neki čin,
Moze čekati na mene, zajedno sa svim drugim, na ne-sastanku koji se zove život.

Prevod  R.K.

Eugenio Montale, Priča

Priča se ne nastavlja
kao neprekinuti lanac
prstenova.
U svakom slučaju
mnogo je prstenova koji ne drže.
Priča ne sadržava
ni prije ni poslije,
nista se u njoj na krčka
na tihoj vatri.
Priča nije plod
onoga koji je misli niti
onog koji je ignoriše. Priča
ne napreduje, ona istrajava
gadljiva po malo, ona mijenja perone
svojih polazaka
i ne prati nikakav raspored vožnje.
Priča ne opravdava
niti napada
priča nije u samoj sebi
jer je u cijelosti vani.
Priča ne administrira pomilovanja niti bičevanja
Priča nije učiteljica
ničeg sto se nje ne tiče. Uvidi ne vode
ni do više istine ni do više pravde.

Priča nije
razarajući buldožer kao što se priča.
Za sobom ostavlja tunele, kripte, jame
i skrovišta. Preživjelih ima.
Priča je šta više dobronamjerna: razara
koliko god može, pretjeruje, sigurno je
da bi mogla biti bolja, ali priča je samo
kratki izvještaj, ne izvršava sve svoje vendete.

Priča grebe po dnu
kao kočarska mreža
kroz pokidana okca pobjegne tu i tamo neka riba.
Ponekad naidje, što je ne raduje ni malo,
na ektoplazmu kakvog bjegunca,
 Nevičnog bivanju vani - niko mu o tome nije govorio. 
Drugi, u mreži, vjeruju da su slobodniji. 



Prevod R.K.

Eugenio Montale, Opakost života sretao sam često

Opakost života sretao sam često:
u zadavljenom potoku što još žubori,
u ostarjelom lišću što treperi,
i u tijelu skrhanoga konja.

Dobro upoznao nisam, osim mirakula
što raskriva Božanstvenu ravnodušnost:
jedna statua sasvim omamljena
podnevom, oblakom i sokolom što kruži.


prevod R.K.

Octavio Paz, Dodir

Moje ruke Mis manos
razmicu zavjese na tebi abren las cortinas de tu ser
zaodjevaju te novom nagoscu te visten con otra desnudez
otkrivaju tijela tvoga tijela descubren los cuerpos de tu cuerpo
Moje ruke Mis manos
Pronalaze novo tijelo tvome tijelu.  inventan otro cuerpo a tu cuerpo.
Prevod R.K Octavio Paz

Göran Sonnevi, iz knjige Ocean

Drozd se cuje kroz smrznuto granje
u februarskoj svjetlosti uskoro mart
Sunce se pomalja
iz sivila, iskreci Ja cu biti
u intenzitetu zivota sasvim
uz krajnju granicu, onoliko
koliko uzmognem Duboki logos dotice
nas Zajedno,inace
nije Osjecam tvoje prisustvo
draga Osjecam takodje prisustvo
jos nekolicine Zivo
Mrtvi su jos uvijek mrtvi Ja
bicu medju njima, potom
Ne sad Kad stigne cas
Prevod R.K.

Charles Bernstein, Ni za sav whiskey na nebu

Ni za sav whiskey na nebu
Ni za sve musice Vermonta
Ni za sve suze iz podruma
Ni za milion letova do Marsa
Ni da mi platis dijamantima
Ni da mi platis biserima
Ni da mi das prsten sa svog malog prsta
Ni za sav plamen pakla
Ni za svo plavetnilo neba
Ni za moj vlastiti iperijum
Cak ni za dusevni mir
Ne, nikada, nikada te necu prestati voljeti
Ne dok god mi srce ne otkuca svoj zadnji otkucaj
Pa cak i tada u mojim rijecima i mojim pjesmama
Ja cu te voljeti uvijek iznova i opet
Prevod R.K.

Ezra Pound, Kazaljka

DođI, ili će zvjezdana plima uteći.
Istočno izbjegavajući čas svog nestanka.
Sad! jer kazaljka treperi u mojoj duši!
Ovdje smo bili u prednosti, imali nas pretili čas
Ovdje smo imali naš dan, tvoj dan i moj.
Dođi sad, prije no ova moć
Koja nas nosi, krene oticati ka polovima.
Ne vrijeđaj ovu poplavu zvijezda, ne rugaj se stvarima
koje su tu da bi bile
O, ljubavi, dođi sad, ova zemlja polako postaje zla.
Talasi se uzdižu, uskoro će sve odnijeti
Blago je naše, sačinimo naše kopno od njega
Pođimo sa plimom, s njenom slijedećom milošću
Istrajmo
U zaštiti kakve neutralne sile
Do promjene ovog kursa, do došašća.
Prevod R.K.